第84回 タクシーに乗る

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

みなさん,韓国に行ってタクシーを利用したことがありますか。外国でタクシーを利用するというのは言葉ができないとなかなかやっかいなものです。

とくに一昔前までの韓国はタクシー不足で합승という制度がありました。同じ方向に行く者同士が一緒のタクシーに乗っていく,いわゆる相乗りです。最近では交通事情が改善され,タクシーの相乗りは禁止されています。

そうはいっても,地下鉄の終電時間が過ぎたあたりから,繁華街ではタクシーの争奪戦が始まります。ソウルから市外に行くタクシーは,相乗り客を集めて時速100 キロ以上の猛スピードで,郊外都市とソウル市内をピストン輸送して金を稼ぎます。これが有名な총알 택시(弾丸タクシー)です。とても怖くて乗っていられません。

韓国のタクシーは深夜0時を過ぎると朝方の4時まで심야 할증 요금(深夜割増料金)が加算されます。どこかの国で日本人新婚夫婦が,タクシードライバーに襲われたと言うニュースがありましたが,韓国のタクシーはそういった面では,比較的安全な方です。しかし,やはりある程度の会話ができない人は,一般タクシーの利用は避けた方がいいかもしれません。

そこで,今日はタクシーに乗るための簡単な会話をいくつかご紹介しましょう。
まず,道ばたでタクシーに乗るときは택시 타는 곳(タクシー乗り場)で待つのが手っ取り早い方法です。しかし乗り場が見つからない場合は,片手を挙げて大声で택시 !と呼ぶのがいいでしょう。

さて,タクシーが止まったらどうしますか。重いトランクを持っている場合,空港からでしたら,案内の係員が降りてきてトランクを開けて,荷物を積んでくれます。しかし,一般の道路でタクシーを止めた場合,運転手は手伝ってくれません。韓国では荷物は自分でトランクに入れるもの,「荷物を載せてください」という会話は成立しません。この場合は“짐 좀 실을게요.”,または“트렁크 좀 열어 주세요.”といいますが,あくまで主体は「自分」です。運転手は動こうともしません。

さて,無事に乗り込んだら今度は行き先を伝えます。行き先地の地名を言うか,地図を見せて“여기까지 가려고 하는데요.”と言えばいいでしょう。よく例に出されるのが신촌(新村) ,시청(市庁),신천(新川)の発音の区別です。

空港から乗った場合,日本人は“시내까지 가 주세요.”,“롯데까지 가 주세요.”と丁寧に言いますが(もちろん丁寧に言って悪いことはないのですが),ふつうは“시내까지요.” ,“롯데까지요.”と言えば十分です。ここで,韓国人のよく使う시내(市内)という単語ですが,これは漠然と町の繁華街や中心地のことを指す言葉です。ですから郡部の村でも中心街は「市内」という表現をします。

ドライバーが“어떻게 해서 가시겠어요?(どのように行きますか)”と聞くことがありますが,どう行ったらいいかわからない場合は“알아서 가 주세요.(おまかせします)”とか“지름길로 가 주세요.(近道を行ってください)”と言えばいいでしょう。途中で行き先が違うことに気がついたら“가는 방향이 틀렸는데요.”と言いましょう。最もこれはその町の地理を知らないと言えませんが。

目的地までいくらぐらいかかるか心配なときには“얼마정도 나와요?”と聞いてみるといいでしょう。また所要時間を聞くときには“얼마나 걸려요?”と聞きます。

急いでいるときは“빨리 가 주세요.”,または“좀 급한데요.”といえば分かってくれます。逆に,あまり速度を出しすぎて飛ばしている運ちゃんには“너무 빨리 가지 마세요.”,または“천천히 가 주세요.”といえばいいでしょう。

最近ではこんなことは滅多にないのですが,「雲助運ちゃん」なんかですと,メーターを倒さずにそうこうして適当に料金をふっかけるのがいます。こう言った場合は勇気を持って“미터기를 켜세요.”と言いましょう。この場合は~켜주세요と丁寧に言う必要はありません。

また,運ちゃんによってはラジオの音楽や,トーク番組をがんがんと鳴らして走る人がいます。そんなときには“음악 소리 좀 줄여 주세요.”と言いましょう。

ドライバーに指示を与える言い回しをみてみましょうか。“쭉 가세요.(まっすぐ行ってください)”,“저 큰길에서 우회전 해 주세요.(そこの大通りを右に曲がってください)”,“다음 신호에서 좌회전 해 주세요.(つぎの信号を左に曲がってください)”,“오른쪽 [왼쪽] 골목으로 들어가 주세요.(右[左]の路地を入ってください)”などの表現を覚えておくといいでしょう。

さて,やっとのことで目的地に着きました。運転手さんは“다 왔어요.(着きましたよ)”といって知らせてくれますが,自分で降りる場所を指定するときには“여기서 세워 주세요. (ここで停めてください)”,“조금 더 가서 세워 주세요.(この先で停めてください)”と言えばいいでしょう。気分よく乗車したときには“잔돈은 됐어요.(おつりはいいです)”ぐらいは言いましょう。そして“감사합니다.”,“수고하세요.”と付け加えれば,運ちゃんも気分がいいでしょう。

韓国語翻訳のお問い合わせはインターブックスにどうぞ

それぞれの国の事情を理解したネイティブ翻訳者が翻訳を担当いたします。
韓国語DTPにも対応いたします。
電話番号 03-5212-4652
お問合せはこちら

関連する記事