第10回 いくらですか

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

円高の時勢です。この夏も海外に出かける方が多いと思われます。海外旅行の楽しみの一つに,ブランド品などのショッピングを挙げる方も結構いるのではないでしょうか。

(여)이 헤르메스 가방,아웃렛에서 반값에 샀어.
(여)그래? 나는 별로 명품에는 관심이 없어서.

(女)このエルメスのバッグ,アウトレットで5割引だったのよ。
(女)そう? わたしはブランド品には,そんなに興味は無いわ。

아웃렛とは「アウトレット」のことです。発音は[아울렛]ですので,会話文を聞いただけでは「えっ?」と思ってしまいます。韓国語の外来語の発音になれましょう。아웃렛에서は[아울레세서]になります。반값は半額,つまり5割引のことです。そして,ブランド品は,韓国語で명품〈名品〉と言います。

韓国では,安売りで有名な定番の南大門市場や東大門市場,ツアーの帰りに寄るような定番のおみやげ物屋さんだけではなく,最近は,明洞などの繁華街では女性向けの化粧品などを売る店など,店頭にIKKOの等身大の看板を掲げたりして,日本語の客引きでうるさいくらいですね。

買い物をする時,よほどの大金持ちでない限り,やはり値段は気になるところですよね? ですから値段がいくらか尋ねる言い方はとても重要です。

「いくらですか?」は,教科書通りには,“얼마입니까?”と書いてありますが,ふつうの会話では,“얼맙니까?”, “얼마예요?”と聞きます。이거(これ)を付けて,“이거 얼마예요?”というのが定番です。

韓国語では初対面の人にいわゆるパンマルというぞんざいな言葉をかけることはしません。ですから日本語の「いくら?」というニュアンスで“얼마?”と言っては失礼に当たります。

いったん値段を聞いたあとで,さらにその横の品物の値段を知りたいときには,“이건 얼마예요?”と聞きます。最初に聞くときは“이거 얼마예요?”,そして二度目に聞くときには“이건 얼마예요?”と,微妙に使い分けられればネイティブです。

韓国でも日本同様に편의점〈便宜店〉と呼ばれるコンビニや,마트と呼ばれる大型スーパーなどがあちこちにできて,昔のような小売店が少なくなりました。ですから昔のように店員さんにいちいち“이거 얼마예요?”と聞くことも少なくなりました。

しかし昔ながらの재래 시장〈在来市場〉では,まだ魚や肉,野菜などを量り売りしているところが多くあります。例えば500gで3000ウォンとか,そういうふうに,重さでいくらか決まってきますので,韓国で生活するようになったら,それを尋ねる言い方も必要ですね。場合によっては4つでいくらとか,色々な売り方がありますが,それを聞く言い方は,“이거 오백 그램에 얼마예요?”,“이거 네 개에 얼마예요?”などがあります。

例えば,市場で魚を買うとしましょう。自分の気に入った魚を指差して“이거 얼마예요?”と聞けば,魚を売っているおじさんは“얼마나 드릴까요?”と聞いてくるので,“두 마리만 주세요.”のように言えばいいのです。

いくらですか イメージすると,おじさんが“세 마리에 2000 원인데요.”(3匹で2000ウォンだよ)のように返してきたとします。そのとき自分が2匹しかほしくないときには,“두 마리만 안 팔아요?”と聞けば,情に深い市場のおじさんは,“그럼, 천 오백원만 주세요.(じゃあ1500ウォンでいいよ)といって2匹だけ売ってくれるはずです。

皆さんも韓国に旅行に行ったら,このように庶民的なところでも買い物してみてください。なかなか楽しいですよ。

きょうのコラムは,「中国語で中国語を勉強しよう」からアイディアを拝借しました。
読み比べてみると面白いと思います。

●付録です!
[有名ブランドの韓国語表記]
・アディダス(Adidas):아디다스
・ナイキ(Nike):나이키
・プーマ(PUMA):푸마
・ティンバーランド(Timberland):팀버랜드
・ノースフェイス노스(North Face):노스페이스
・オメガ(OMEGA):오메가
・カシオ(CASIO):카시오
・カルティエ(Cartier):까르띠에
・ブルガリ(BVLGARI):불가리
・スウォッチ(swatch):스와치
・タグホイヤー(TAG Heuer):태그호이어
・フォリフォリ(Folli Follie):폴리폴리
・ロレックス(ROLEX):로렉스
・エルメス(HERMES):에르메스
・グッチ(GUCCI):구찌
・コーチ(COACH):코치
・シャネル(CHANE):샤넬
・ジェイクルー(J.CREW):제이크루
・セリーヌ(CELINE):셀린느
・ダンヒル(dunhill):던힐
・ティファニー(TIFFANY):티파니
・バーバリー(BURBERRY):버버리
・パパス(Papas):파파스
・ヒューゴボス(HUGO BOSS):휴고 보스
・プラダ(PRADA):프라다
・フェンディ(FENDI):펜디
・ユニクロ(Uniqlo):유니클로
・ヴェルサーチ(VERSACE):베르사체
・ワコール(Wacoal):와코루
・ラコステ(Lacoste):라코스테
・ロエベ(LOEWE):로에베
・資生堂(SHISEIDO):시세이도
・アナスイ(ANNA SUI):안나수이
・ポーラ(POLA):폴라
・ランコム(LANCOME):랑콤
・シュウウエムラ(shu uemura):슈에무라
・カルバンクライン(Calvin Klein):캘빈클라인
・クリスチャン ディオール(Christian Dior 크리스챤 디올
・ジョルジオアルマーニ(GIORGIO ARMANI):조르지오 아르마니
・イヴサンローラン(YVES SAINT LAURENT):입생로랑
・バナナリパブリック(BANANA REPUBLIC):바나나 리퍼블릭
・フェラガモ(Salvatore Ferragamo):페라가모
・ルイヴィトン(LOUIS VUITTON):루이비통
・ラルフローレン(Ralph Lauren):랄프 로렌
・サムソナイト(Samsonite):쌤소나이트

これらを中国語では何と言うんでしょうか。漢字の当て字を考えただけで頭が痛くなりそうです。

韓国語翻訳のお問い合わせはインターブックスにどうぞ

それぞれの国の事情を理解したネイティブ翻訳者が翻訳を担当いたします。
韓国語DTPにも対応いたします。
電話番号 03-5212-4652
お問合せはこちら

関連する記事