第173回 表現しきれない

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

言葉って完璧ではないのですよね。自分の言いたいことをどんなことでも完全に言い表すことができる言語は、どうも無いようです。だから、ある言語では言えることが、別の言語では的確に言い表せなかったりします。

たとえば、僕の友人(日本人、京都出身)が北京留学をしていた時、同じ中国語研修班のクラスメイトのAさんが体調を崩して数日間授業に出てこなかったそうです。僕の友人は、心配になってきて、ルームメイト(日本人、東京出身)にこんなことを言ったそうです。

「Aちゃん、まだ部屋で寝てやるの?」

この言葉、我々関西人には別になんてことない表現ですが、当のルームメイトさんはびっくりしたそうです。なんでも「まだ寝てやがるのか」と言われたように感じたそうです。

関西弁で「〜やる」というのは、同情を含めた表現、もしくは小さい子に対して使う愛情をこめた表現なのですが、これを的確に日本語の標準語に訳すことが出来ないことに気づきました。

「Aちゃん、まだ部屋で寝てるの?かわいそうにね。」と、言葉を補ったりしなければ、「寝てやる」という言葉のニュアンスを全て伝えることができません。

つまり、この表現に関しては、標準語では一言で言えないのです。実はこういうことは結構あるそうです。

さて、このメルマガは中国語学習メルマガですから、中国語と日本語で考えてみましょう。

先日中国語の授業の予習をしていた時、テキストにこのような例文が出ていました。

  1. 我的问题跟他不一样。(私の問題は彼のとは違う。)
    wŏ de wèn tí gēn tā bù yí yàng
  2. 我的问题不跟他一样。(私の問題は彼のとは違う。)
    wŏ de wèn tí bù gēn tā yí yàng

このテキスト、結構文法の説明が詳細で、基本的にはいいテキストだなと思っているのですが、ここについては、ちょっと困りますね。というのは、1番と2番では「不」の位置が違うのですが、日本語訳は同じになっています。これを読むと、「不」の位置はどちらでもいいってことかな?と思ってしまうではありませんか。

…と、一瞬憤ったのですが(笑)、よく考えてみると、これを日本語で訳し分けるのは難しいことに気づきました。

まずこの2つの文の意味の違いを考えてみましょう。

1番「我的问题跟他不一样。」は、「不」は「一样」にくっついているので、「同じではない(違う)」という事実を述べているだけです。

2番「我的问题不跟他一样。」は、「不」は「跟他一样」にくっついているので、「『彼のと同じ』ではない」ということになり、つまり「彼のとは違う」ということを強調しているのです。つまり、例えば「私の問題は彼のとは違う(でもあなたのとは同じかも)」というようなニュアンスが出るのです。

微妙ですね〜。たしかに、日本語では訳し分けられません。文字で書くと同じ「彼のとは違う」となってしまいます。口で言えば、「彼のとは」の「とは」の部分を強く言えば、ちょっと前者との違いを出すことはできますが、文字では訳し分けられません。

この件については、日本語の方が大雑把ということでしょうか(笑)。

中国語翻訳のお問い合わせはインターブックスにどうぞ

それぞれの国の事情を理解したネイティブ翻訳者が翻訳を担当いたします。
台湾語をはじめ北京語、広東語、上海語などの方言や簡体字、繁体字などにも対応しています。
電話番号 03-5212-4652
お問合せはこちら

関連する記事