第114回 ちょっと大人の笑い話

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

中国語は声調が非常に重要です。中国語を勉強していらっしゃる方はお分かりですよね?きっと中国人相手に恥ずかしい間違いをした人もいることと思います。

「通じなかった」程度ならいいのですが、全く別の意味になってちょっとした事件が起こってしまったような人もいるかもしれませんね。

僕の友人の友人は、中国語が全くできない状態で中国に出張で行くことになったので、いくつか挨拶などを覚えたそうです。で、宿泊先のホテルで、ある中国人女性が何を落としたので拾ってあげたら

谢谢

xiè xie

と言われたので、早速覚えたばかりの言葉「不谢bú xiè(どういたしまして)」と言おうと思ったのですね。で、実際に彼の口から出た言葉は

bù xié

すると相手の女性は自分の足を一瞬見て、怪訝な顔をしてそのまま去っていったそうです。

何が起こったか、わかりますか?

この人が言った「bù xié」というのは、「不谢」ではなく「布鞋」です。つまり、女性は、相手が自分の靴を見て「ぬの製の靴」と一言言ったように聞こえたわけです。

不谢

bú xiè

布鞋

bù xié

声調が違うだけです。僕たち日本人には、同じように聞こえてしまいます。でもこれを間違うと全然違う意味になってしまうこともあるので、注意が必要ですね!まぁ、こういうのは、その時は恥ずかしいでしょうが、後で振り返るとおいしい体験ではありますが。

我々外国人はこういう間違いをしてしまって当然ですが、中国人同士でも方言の影響で、同じような誤解が生じることがあるそうです。こんな笑い話を教えてもらいました。

ある地方出身の男性が餃子屋さんに来て、店員(女性)に言いました。

男性:水饺一碗多少钱?

shuĭ jiăo yì wăn duō shao qián

水餃子は一杯いくらですか?

店員:流氓!

liú máng

このチンピラ!

さぁ、何が起こったかわかりますか?

男性の質問は、店員にはこう聞こえたのですね。

睡觉一晚多少钱?

shuì jiào yì wăn duō shao qián

お分かりでしょうか?「一晩いくらか?」と尋ねているように聞こえたのです。

いや、恐ろしいですね。「水饺shuĭ jiăo(水餃子)」と「睡觉shuì jiào(寝る)」。声調が違うだけです。それを間違っただけで「チンピラ!」なんて罵られたら、かなりショックです(笑)。

実はこの笑い話はここで終わらないようです。「流氓!liú máng(チンピラ!)」と言われた男性はショックを受けませんでした。というのは「六毛!liù máo(0.6元だよ!)」と言われたように聞こえたのです。そして。。。

男性:六毛便宜。

liù máo pián yi

0.6元なら安いね。

店員:没有!

méi yŏu

なんてことを!

男性:没有啊,那,馍馍也可以。

méi yŏu a, nà mó mo yě kě yĭ

無いんなら、マントウ(中華蒸しパン)でもいいや。

(没有啊,那,摸摸也可以。)

(méi yŏu a, nà mō mo yě kě yĭ)

(なんてことをって?だったら、撫でるのでもいいや。)

知らないうちにセクハラで訴えられる可能性まで出てきました。

声調の勉強には更に力を入れなければなりませんね(笑)。

中国語翻訳のお問い合わせはインターブックスにどうぞ

それぞれの国の事情を理解したネイティブ翻訳者が翻訳を担当いたします。
台湾語をはじめ北京語、広東語、上海語などの方言や簡体字、繁体字などにも対応しています。
電話番号 03-5212-4652
お問合せはこちら

関連する記事