第111回 「的」と「了」

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

私もおかげさまで、厄年を無事に過ごし終えることができました。

考えてみると、生まれて初めてインフルエンザにかかったり、口内炎の異常発生に見舞われたり(笑)、すこ~しだけ健康面で影響(?)があったものの、おおむね平穏無事に過ごさせていただけたと思っています。

男42歳、女33歳(いずれも数え年)の厄年は、どこからきたものなのかと思ったら、これは日本特有のもののようですね。日本の陰陽道に関係があるようです。陰陽道といえば中国の陰陽五行説から発展したものですが、中国では厄年のような考え方は出てこなかったようです。

ただ、日本の厄年のように健康や振る舞い等に気をつけなければならない年というのは中国にもあるようです。

それは「本命年 běn mìng nián」の年です。

「本命年」ってご存知でしょうか。自分の生まれた年の干支と同じ干支の年を「本命年」と言います。つまり、例えば丑年生まれの人は丑年が来るたびに「本命年」を迎える、ということになります。

日本では年男や年女の人も特に気をつけることはないと思いますが、中国ではちょっと健康面や振る舞いに気をつけなければならないそうです。赤いものを身につけると厄除けになるらしいので、年男、年女の皆さんは赤いものを身につけるようにしてくださいね(笑)。

さて、今日は久しぶりに文法の話などしたいと思います。

過去のことを尋ねたい時にどういう疑問文をつくるか。たいてい「了le」をつければOKと思っている人が結構いますよね?たとえば:

他去哪儿了?
tā qù năr le
彼はどこに行ったのですか?

谁来了?
shéi lái le
だれが来たのですか?

你买什么了?
nĭ măi shén me le
あなたは何を買ったのですか?

他来了几天了?
tā lái le jĭ tiān le
彼は来て何日になりますか?

これらは全て、「了」により過去のことであることが示されています。「了」は過去を表す助詞ではなく完了を表す助詞ですが、結果的に過去のことを表すのですね。

では、次の日本語を中国語に訳すとどうなるでしょうか。

「彼はいつ来たのですか?」

実は、この文は「了」を使うと不正解になります。正しくは:

○他什么时候来的?
×他什么时候来了?
tā shén me shí hou lái de

(「他什么时候来了?」という文は存在しますが意味が違います。「彼がいつ来たというのか。(来ていないじゃないか)」というような反語的な意味になります。)

この文と上のいくつかの文のどこが違うのでしょうか。

実は疑問詞が連用修飾語(動詞や形容詞を修飾する言葉)の場合は「~了」ではなく「~的」を使わなければならないのです。

つまりこの文の場合、「什么时候(いつ)」というのが疑問詞ですが、この疑問詞は「来」という動詞を修飾しますね?このような場合は「的」なのです。

「了」を使った上記例文の場合、いずれも状況の変化や動作の完了ということが見て取れます。たとえば「谁来了?」は「来ていない」状態から「来た」という状態への変化が見られますね?

しかし「他什么时候来的?」の場合、来たことはもうわかっていて、「いつ」なのかというのを尋ねたいわけです。そのような時は「的」なのです。

もう1つ例を見ておきましょうか。

他跟谁一起去的?
tā gēn shéi yì qĭ qù de
彼は誰と一緒に行ったのですか?

この場合、彼が誰かと一緒に行った、という事実ははっきりしていて、「誰と一緒」なのか、を問いたいわけです。

文型から見ると、疑問詞「谁shéi」を含む「跟谁一起(誰と一緒に)」の部分が「去(行く)」を修飾しています。このような場合は「了」ではなく「的」なのです。

「了」は過去を表す助詞ではなく完了を表すのだ、とはよく言われることですが、こうやって見ると、それがよくわかりますね~。

中国語翻訳のお問い合わせはインターブックスにどうぞ

それぞれの国の事情を理解したネイティブ翻訳者が翻訳を担当いたします。
台湾語をはじめ北京語、広東語、上海語などの方言や簡体字、繁体字などにも対応しています。
電話番号 03-5212-4652
お問合せはこちら

関連する記事