第17回 都灵冬奥会

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

前回の冬季オリンピックはトリノオリンピック(都灵冬奥会dū líng dōng ào huì)でしたね。僕はオリンピックを見るのが好きです。必ず何かドラマがありますよね。

さて、オリンピックをやっているときは、面白い単語に出会うチャンスです。競技の名前など、非常に面白いですね。僕はウィンタースポーツにはあまり詳しくないので、日本での呼び名でさえよく知らないのですが、中国語だと意訳してくれている場合が多いのでかえって分かりやすい場合もあります。

例えば、次の単語はどんな競技でしょうか。

  1. 单板滑雪 dān băn huá xuě
  2. U型池 U xíng chí
  3. 跳台滑雪 tiào tái huá xuě
  4. 花样滑冰 huā yàng huá bīng
  5. 短节目 duăn jié mù
  6. 自由滑 zì yóu huá
  7. 速度滑冰 sù dù huá bīng

まず、基本的知識として「滑雪huá xuě」と「滑冰huá bīng」は何のことか分かりますか?前者がスキー、後者がスケートですね。これくらいなら普通の辞書にもでているのですが、それ以上となると、ナカナカ普通の辞書では出てきません。

まず、1番。これは何でしょう。「滑雪」とありますから、スキーの一種だということは容易に想像がつきます。「单板」とありますね。板は1枚だけということです。ということは、普通のスキーはスキー板を2枚使いますから、1枚だけということは…。

そう、これはスノーボードです。

では、2番は何ですか?

これは、スノーボードの競技名です。スノーボードの競技名といえば、僕はこれしか知りません(笑)。Uの形をした池(というか窪み?)でやるスノーボードの競技といえば…。

そう、ハーフパイプのことのようです。他に「半管式bàn guăn shì」という言い方もあるようです。これなら英語の直訳ですから覚えやすいかもしれませんね。

さて、3番は何でしょう。これはなんとなく分かりやすくないですか?直訳すると「台を飛ぶスキー」です。

そう、スキージャンプですね。

では、4番です。これは何でしょう。

「花样」というのは、「模様、柄」というような意味。直訳すると「模様のあるスケート」?なんとなく華やかなイメージがありますね。

そう、フィギュアスケートです。

ちなみに、「花样游泳huā yàng yóu yŏng」というと、シンクロナイズドスイミングのことです。

5番はフィギュアスケートと関係のある言葉です。といえばすぐ分かるかもしれませんね。「节目」というのは、よくテレビの番組という意味で使われたりしますが、「プログラム」のことをさします。

もうお分かりですね。ショートプログラムのことです。
では6番もすぐ分かりますね。フィギュアスケートのフリー(の演技)のことです。

7番はもっと分かりやすいですね。そう、スピードスケートのことです。

ところで、オリンピックのことを中国語で何と言うか知っていますか?正式名称は「奥林匹克运动会ào lín pĭ kè yùn dòng huì」と言いますが、普通は略して「奥运会ào yùn huì」と言っているようです。

ですが、今行われている冬季オリンピックは特別な言い方がありまして、「冬奥会dōng ào huì」というようです。中国語はドンドン名称を略していく傾向にあるので、略語に出会ったときに何のことなのかを調べて知っておく必要がありますね。略語は辞書にも載っていないので、本当に困るときがあるのです(苦笑)。

最後に、メダルは「奖牌jiăng pái」と言います。金メダルは「金牌jīn pái」、銀だと「银牌yín pái」、銅は「铜牌tóng pái」です。メダルを数える量詞は何かというと、「枚méi」のようです。

余談ですが、この「枚」はミサイル(导弹dăo dàn)を数えるときにも使うのです。不思議な量詞ですねぇ。

中国語翻訳のお問い合わせはインターブックスにどうぞ

それぞれの国の事情を理解したネイティブ翻訳者が翻訳を担当いたします。
台湾語をはじめ北京語、広東語、上海語などの方言や簡体字、繁体字などにも対応しています。
電話番号 03-5212-4652
お問合せはこちら

関連する記事